==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་ལུགས་ཉེར་མཁོ་ཆངས་བུ་བརྒྱ་རྩའི་ཕྱག་ལེན་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ།
གཅོད་ལུགས་ཉེར་མཁོ་ཆངས་བུ་བརྒྱ་རྩའི་ཕྱག་ལེན་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ།
གཅོད་ལུགས་ཉེར་མཁོ་ཆངས་བུ་བརྒྱ་རྩའི་ཕྱག་ལེན་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡེ། །ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆངས་བུ་བརྒྱ་རྩའི་འདོན་འགྲིགས་བཀོད་པ་ལ། དགོངས་པས་ཁྲེལ་ལ་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱིས་རློབས། དེ་ལ་དང་པོ་ནད་པའི་ལུས་བཀྲུས་པའི་ཆངས་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ལ། དེ་ལ་ཤ་དུམ་ལྷན། སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནད་པའི་ཁྲུས་ཆུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་གཅོད་ཚོགས་ཡིན་ན་བསྟབ་པའི་སྐབས་སུ་བྱ། འཕྲལ་དུ་ཡིན་ན་ལུས་སྦྱིན་དཀར་འགྱེད་མང་ཞིག་གི་མཐར། ཕཊ། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་གསུམ་འདི་ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། རང་ཉིད་རིག་པའི་ངོ་བོ་མ་ཅིག་ཁྲོས་མ་ནག་
མོ་ཕྱག་གཡས་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རྡེབ་པས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པ། གཡོན་པས་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་འབུད་པས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུར་གྱུར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མ་ཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དར་དཀར་གྱི་རལ་གསོལ་བ། དབུ་སྐྲ་སིལ་མས་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས་པ། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ།
དེ་ལ་མ་ཅིག་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་བའི་བླ་མས་བསྐོར་བ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ནད་པ་འདི་ཡི་ལུས་གདོན་གནས་གདོན། ནད་ནད་བདག་དང་བཅས་པ། གདོན་སྣ་འདྲེན་དང་བཅས་པ། བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་ཡུལ་འདྲེ་དང་བཅས་པ་ས་གཞི་གང་ནས་འཁོད་པར་གྱུར། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ནད་པའི་སྙིང་གར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདཀར་པོ་གསལ་བ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཐོན། རང་ཉིད་ཁྲོས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ན་མོ་གྲུ་ཐོབ་གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་བདེན་པ་དང་། མ་ཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རིགས་ལྔའི་བདེན་པ་དང་། རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། ནད་པ་འདི་ལ་དང་པོ་ནད་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་པ། བར་དུ་ནད་ཀྱི་ཚང་བཅའ་བ།
ཐ་མ་ནད་ལ་མི་ཕན་པར་བྱེད་པ། ཚེ་ལ་རྐུ་བ། སྲོག་ལ་འཇབ་པ། ཡིད་ལ་རློམ་པ། བླ་ལ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའི་ལུས་གདོན་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
གཅོད་法所需百零八忏仪轨次第安立。
གཅོད་法所需百零八忏仪轨次第安立。
གཅོད་法所需百零八忏仪轨次第安立完毕。
那摩 般若波罗蜜多耶。（藏文：ན་མོ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：नमो प्रज्ञापारमिताये，梵文罗马拟音：Namo prajñāpāramitāye，汉语字面意思：顶礼 般若波罗蜜多）。顶礼伟大的空行母众。对于安立百零八忏仪轨，请以您的智慧垂听并赐予加持。首先，为病人沐浴，念诵百零八忏，然后将肉块放在一起，将病人的洗澡水放在一个容器中。如果是གཅོད་荟供，则在供养时进行。如果是立即进行，则在大量的施身白供的最后，念诵 ཕཊ། （藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）。刹那间，此三千世界化为邬金自生之尸林，在其中间，自己成为觉性的自性，玛吉 क्रोध काली（忿怒黑母），右手持人皮手鼓敲击，将显有世间摄为己用，左手吹人腿骨号，威慑三有，完全胜过三界之身。前方虚空中，玛吉拉布准玛，身色白色，披着白色丝绸的头发，头发披散覆盖后背，右手摇动ḍāmaru鼓，左手持铃置于腰间，于莲花和月亮的座垫上以舞姿安住。
其周围环绕着玛吉五部等གཅོད་传承的上师们。其外围，此病人的身体、鬼、住处鬼，疾病、病主等，以及各种鬼、引鬼者等，魔类、宿债、血仇、地方鬼等，从任何地方聚集于此。ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། （藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：फट फट फट，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：呸呸呸）。病人的心间，明亮的白色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是识的自性，从中脉而出，融入自己 क्रोध काली（忿怒黑母）的心间。ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། （藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：फट फट फट，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：呸呸呸）。顶礼成就者གཅོད་传承的上师们的谛实力，三宝的谛实力，本尊 क्रोध काली（忿怒黑母）的谛实力，玛吉拉布准玛五部的谛实力，以及无数的空行母众的谛实力，以大谛实力的加持，对于此病人，最初引发疾病，中间建立病巢，
最终对疾病无益，偷走寿命，潜入生命，扰乱心意，带走灵魂的身体鬼及其后盾等。

【英语翻译】
Arranging the practice of the Hundred and Eight Essential Chöd Rituals.
Arranging the practice of the Hundred and Eight Essential Chöd Rituals.
The practice of the Hundred and Eight Essential Chöd Rituals is complete.
Namo Prajñāpāramitāye. (Tibetan: ན་མོ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो प्रज्ञापारमिताये, Sanskrit Roman transliteration: Namo prajñāpāramitāye, Literal Chinese meaning: Homage to Prajñāpāramitā). Homage to the great assembly of Dakinis. For arranging the recitation of the Hundred and Eight Chöd Rituals, please listen with your wisdom and grant your blessings. First, bathe the patient and recite the Hundred and Eight Chöd Rituals, then put the pieces of meat together, and place the patient's bathwater in a container. If it is a Chöd gathering, it should be done during the offering. If it is done immediately, at the end of a large white offering of body giving, recite Phat. (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). In an instant, this three-thousand world transforms into the charnel ground of Orgyen Rangjung, and in the middle of it, oneself becomes the essence of awareness, Machig Krodha Kali (Wrathful Black Mother), with the right hand striking the human skin hand drum, subduing the phenomenal world, and the left hand blowing the human leg bone trumpet, overwhelming the three realms and becoming the body that completely triumphs over the three realms. In the sky in front, Machig Labdrönma, with a white body color, wearing a white silk shawl, with hair covering the back, the right hand shaking the ḍāmaru drum, and the left hand holding a bell at the waist, abiding in a dancing posture on a lotus and moon seat.
Surrounding her are the masters of the Chöd lineage, such as the Five Families of Machig. Around them, the body, ghosts, dwelling ghosts of this patient, diseases, disease lords, and various ghosts, those who lead ghosts, demons, karmic debts, blood feuds, local ghosts, etc., gather from wherever they are. Phat Phat Phat. (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट फट फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat Phat Phat). In the heart of the patient, the clear white Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) is the essence of consciousness, emerging from the central channel and dissolving into the heart of oneself, Krodha Kali (Wrathful Black Mother). Phat Phat Phat. (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट फट फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat Phat Phat). Homage to the truth of the accomplished Chöd lineage masters, the truth of the Three Jewels, the truth of the Yidam Krodha Kali (Wrathful Black Mother), the truth of the Five Families of Machig Labdrönma, and the truth of the countless assemblies of Dakinis of the lineage, by the power of the great truth, for this patient, initially causing the disease, in the middle establishing the disease nest,
ultimately being unhelpful to the disease, stealing life, sneaking into life, disturbing the mind, and taking away the soul, the body ghosts and their supporters, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ནད་ནད་བདག་དང་བཅས་པ་གདོན་སྣ་འདྲེན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནད་པའི་བེམ་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དྲི་ཆུ་ཆངས་བུ་ཤ་དུམ་ཁྲུས་ཆུ་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་ལ་ཁུག་ཅིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། རྐང་གླིང་འབུད། ཌཱ་དྲིལ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཕཊ། ནད་པའི་བེམ་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དྲི་ཆུ་ཆངས་བུ་ཤ་དུམ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ། རྣམ་པ་ནད་པ་དངོས་དང་འདྲ་བ། དངོས་ལས་ལྷག་པ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཚང་བ་རེ་རེ་ལའང་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོ་བ་འདི་ཉིད། མ་ཅིག་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་ལན་ཆགས་གྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །འབུལ་ལོ། །བསྔོའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། མཉེས་ཤིང་
ཚིམས་ནས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་དུ་ཡིན་ན་ཕུད་སྐྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆངས་བུ་ཤ་དུམ་ཁྲུས་ཆུས་བྲན་ནས། མཆོད་གཡོག་པས་བཟུང་ལ། ཕཊ། བེམ་པོ་ལུས་གདོན་དབྱེར་མེད་པའི། །ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ལུས་གདོན་ཕྲོལ། །གླུད་ཟན་དྲི་ཁུའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྣམས་དང་། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང་། །ཕོ་མོ་ནད་བདག་རིམས་ཡམས་བདག །གྲེ་བོ་གྲེ་མོ་ཐེའུ་རང་འགོང་། །ལན་ཆགས་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགོས་འདོད་མཁོ་དགུར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ཟད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ནས་ཁྲུས་ཆུ་ཆངས་བུ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་གསོག །དེ་ལྟར་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོང་ནས། ཕཊ། མདུན་གྱི་མ་ཅིག་མི་
དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །རང་དང་བསྲུང་བྱའི་སེམས་དང་མ་ཅིག་ཐུགས། །དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཐིམ། །སྐྱེ་མེད་ཡུམ་ཆེན་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཅིག །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ནས་ཁྲུས་ཆུ་ཆངས་བུ་དུར་ཁྲོད་གཅིག་ཏུ་གཏོར། །གཉན་ཡིན་འཕྲལ་དུ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་གཏོར། དེ་ཡང་མཐའ་གཏད་སྤུར་གཟུགས་བསྲེག་པ་དང་། མེའི་མཐའ་གཏད་སོགས་ལ་ཆངས་བུ་བརྒྱ་རྩ་དགོས་པས། དེ་ཉིད་ཆངས་བུ་བརྒྱ་རྩ་ཡིན་པར་འདོད་པ་མི་འཐད་དོ། །གཉན་ཆེན་མཐའ་གཏད་མེ་ཆུ་མཐའ་གཏད། འབྱུང་བའི་གཟེར་བུ་དང་བཞི་ནི་མཐའ་གཏད་ཡིན། ཚོགས་ཀྱི་བསྟབ་པ་དྲག་པོ་དང་། ཆ་དྲུག་དང་། ཆངས་བུ་བརྒྱ་རྩ་རྣམ་གསུམ་ནི་བསྟབ་པ

【汉语翻译】
将所有疾病及其病主，所有鬼怪及其引诱者，都吸引到这些与病人尸体无别的尿液、肉块、肉汤、洗澡水中！ 吽 吽 吽！ 扎（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：生） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 瓦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字） 霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给）！ 帕特 帕特 帕特！吹人骨号。猛烈敲击手鼓。帕特！将这与病人尸体无别的尿液、肉块、肉汤，其本体是智慧甘露，其形象与病人完全相同，甚至比病人更好，具备完整的五蕴、十八界、十二处，每一个都散发出成百上千无数的光芒，布施、供养、回向给玛吉五部、百万空行母，以及十方神鬼、地神、所有债主！帕特 帕特 帕特！愿他们欢喜满足，所有从无始轮回以来积累的债务、欠款、血仇全部清净，生起菩提心！帕特 帕特 帕特！然后，如果在家里，就将肉汤、肉块、洗澡水洒在祭祀盘中，让侍者拿着。帕特！这与尸体、身鬼无别的血肉甘露之海，献给百万空行母的口中。请享用，请享乐，解脱身鬼！这赎身食子、气味之海，献给俱生魔众、八万魔障、十五儿童厉鬼、男女病主、瘟疫之主、男女夜叉、土地神、所有债主，愿他们如愿以偿，获得无尽受用！帕特 帕特 帕特！然后将洗澡水和肉汤收集在一个容器中。这样念诵一百零八遍后。帕特！前方的玛吉如彩虹般消失不见。自身和所守护者的心与玛吉的心意，无别地融入法界虚空之中。愿证悟无生大母的意！帕特 帕特 帕特！然后将洗澡水和肉汤洒在一个坟场中。如果是厉鬼，立即向四面八方洒。此外，由于焚烧尸体等需要一百零八份肉汤，因此认为它就是一百零八份肉汤是不合理的。大厉鬼的尽头、火水的尽头、地神的橛子和四者都是尽头。猛烈的会供降伏，六支和一百零八份肉汤这三者是降伏。

【英语翻译】
Attract all diseases and their lords, all ghosts and their tempters, into these urine, pieces of meat, broth, and bathwater that are inseparable from the patient's corpse! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Phaṭ Phaṭ Phaṭ! Blow the thighbone trumpet. Vigorously strike the hand drum. Phaṭ! This urine, pieces of meat, and broth, inseparable from the patient's corpse, whose essence is the nectar of wisdom, whose form is exactly like the patient, even better than the patient, possessing complete aggregates, elements, and sense bases, each emitting hundreds of thousands of countless rays of light, I give, offer, and dedicate to Machik Five Clans, millions of Dakinis, and all the gods, demons, earth spirits of the ten directions, and all debtors! Phaṭ Phaṭ Phaṭ! May they be pleased and satisfied, and may all debts, loans, and blood feuds accumulated from beginningless samsara be purified, and may they be endowed with the mind of enlightenment! Phaṭ Phaṭ Phaṭ! Then, if at home, sprinkle the broth, pieces of meat, and bathwater into a sacrificial dish, and have the attendant hold it. Phaṭ! This ocean of blood and flesh nectar, inseparable from the corpse and body-ghost, is offered to the mouths of millions of Dakini hosts. Please accept, please enjoy, liberate the body-ghost! This ransom offering, ocean of scent and essence, is offered to the co-emergent demons, eighty thousand obstacles, fifteen great child demons, male and female disease lords, lords of epidemics, male and female Yakshas, earth spirits, and all debtors, may they fulfill their needs and desires, and attain inexhaustible enjoyment! Phaṭ Phaṭ Phaṭ! Then collect the bathwater and broth in one container. After reciting this one hundred and eight times. Phaṭ! The Machik in front disappears like a rainbow. One's own mind and the mind of the one to be protected, and Machik's mind, merge inseparably into the dharmadhatu, the expanse of space. May the realization of the unborn Great Mother's intention be manifested! Phaṭ Phaṭ Phaṭ! Then scatter the bathwater and broth in a cemetery. If it is a fierce spirit, scatter it immediately in all directions. Furthermore, since one hundred and eight portions of broth are needed for burning corpses, etc., it is unreasonable to think that it is one hundred and eight portions of broth. The end of the great fierce spirit, the end of fire and water, the pegs of the earth spirit, and the four are the ends. The fierce Ganachakra subjugation, the six branches, and the one hundred and eight portions of broth, these three are the subjugation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རང་རེའི་ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ། སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་བྱང་ཞིང་ལྷ་འདྲེའི་འཁུ་ལྡོག་ཞི། གཉན་སར་རུང་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཆེ། ཟུར་མང་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་འབུམ་ཆེན་མོ་ན། འདི་ཡི་རྩ་བ་ཡོད་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་གྱི་བརྒྱུད་འདྲ་མིན་མང་པོ་འདུག་ཅིང་། འདོན་ཆ་གསལ་པོ་མ་བྱུང་བས། འཕྲལ་དགོས་ཞིག་ཆེད་དུ། དགེ་སློང་རཱ་ག་ཨ་སྱེས་བསྒྲིགས་པ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན། མ་ཅིག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། དགེ་བས་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བར་ཤོག །གངྒ་ལཾ།།
༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གཅོད་ལུགས་ཉེར་མཁོ་ཆངས་བུ་བརྒྱ་རྩའི་ཕྱག་ལེན་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ།

【汉语翻译】
是这样。而且，为了消除我们自身的疾病痛苦，消除往昔的业债宿怨，平息鬼神的作祟，对于恶性传染病有效且利益巨大。在佐芒派的十万修法中，虽然有此法的根本，但实修的传承各不相同，而且仪轨文不清晰，因此为了应急所需，比丘罗睺阿舍编纂，如有错谬，向玛吉空行母众忏悔。愿以此善行，利益众生广大。吉祥。

༈ 即使拥有所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。将三学藏和智慧宝藏，置于舍弃和诵读的心中。这段话也是由大圆满导师噶玛 निश्चित义语教法幢（Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen）所写，在空行洞中写于一个空闲时，愿善妙增长！

萨瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

将切断法的必要仪轨，恰布百零八法的修法整理成文。

【英语翻译】
It is so. Moreover, to eliminate our own sickness and suffering, to clear away past karmic debts and grudges, to pacify the disturbances of gods and demons, it is effective and greatly beneficial for malignant infectious diseases. In the Zurmang tradition's great practice of one hundred thousand, although there is the root of this practice, the lineages of practice are different, and the ritual text is not clear, so for the sake of immediate need, Bhikshu Rahula Asye compiled it, and if there are any mistakes, I confess to the assembly of Machig Khandro. May this virtue bring great benefit to beings. Auspicious.

༈ Even though possessing all the enjoyments one needs, do not accumulate them; even though possessing many desirable retinues, do not be attached to them. Place the Three Trainings and the treasury of wisdom in the center of the heart of renunciation and recitation. This was also written by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, in a secluded time in the Cave of the Dakinis. May goodness increase!

Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：All auspiciousness!)

Arranged into a coherent practice the necessary rituals of the Chod practice, the one hundred and eight practices of Chapu.

============================================================

